The Loco service and Loco Translate plugin make translating WordPress themes and plugins much more convenient. However, Whitlock is working on integrating some automatic translation services into the plugin in a future release. Loco Translate does not currently have the ability to automatically translate your project it is only capable of handling the manual entry of translations. Support for PO features including comments, references and plural forms.Native MO file compilation without the need for Gettext on your system.Extraction of translatable strings from your source code.Create and update language files directly in your theme or plugin.POEdit style translations editor within WordPress admin.The plugin includes the following features: It was designed to work purely with PO files and allows you to keep them up to date with the source code without the interim step of maintaining a POT file. When you save a new PO file, Loco will try to compile an MO file in the same location. Select from any of the available packages to start translating strings in the admin with the Loco PO Editor: Loco Translate brings the PO editor into the admin under the Tools menu where you view and manage all available translations for your plugins and themes: Tim Whitlock, founder of the Loco translation management system, created a WordPress plugin that allows users to translate plugins and themes directly within the WordPress admin. Loco Translate Lets You Translate Plugins and Themes in the WordPress Admin mo files, or create an account (optional) and store the files with the Loco service. Once you’re finished editing, you can download the updated. The service analyzes the file and prepares it for translation in the browser. You simply drop in a PO file to edit – no account required. The service also offers a PO file editor that works just like Poedit, except directly within your browser. Loco offers a place to manage assets associated with translations and easily collaborate with translators: Many WordPress plugins and themes include language files that make it possible for users to translate the text strings. 2013: Beautifying PHP’s json_encode() output.Loco is a free service for managing and editing software translations.2013: Learn To Read Chinese In Eight Minutes.2012: The earlier you have to wake up, the cooler is the….2010: Big Picture of 9/11, nine years later.2005: Irony in science or a bad example of Post Hoc.I got a 'Welcome' screen and now it 'Takes too long'. I'm not a big fan of the new # GoogleReader design.I hope it's just a matter of getting used to. timdetone I've never been a big fan of gettext.It's a powerful system, but it doesn't work that well for web applications. My biggest problem with it is that translations are separated from the app admin interface. timdetone whatever way you approach translations, it's a nasty business :) #. ![]() timdetone There should be one somewhere.# GoogleReader new design boosted my productivity. ![]() I came across this interesting article about Daylight Saving Time (DST) by David Petheric. Firstly, I spent most of my life in countries that were adjusting their times, so I never suspected that there were so many countries, the majority in fact, that didn’t follow this practice. Have a look at the map.Ī look at a map of the world today shows very different approaches to DST in different countries, and even within countries such as Canada, Australia and Brazil. ![]() Most countries don’t use DST – and most that do are in the northern hemisphere. Blue denotes where DST is observed, Orange where it is no longer observed, and Red where it has never been observed.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |